搞懂泰語中的 be 動詞 เป็น 與 คือ

希望能在這篇筆記中,釐清 เป็น 與 คือ 的不同,以及它們的使用時機。

To เป็น or not to เป็น…

To คือ or not to คือ…

泰語中的兩大 be 動詞 เป็นคือ,絕對是新手必踩的坑。

雖然兩者錯用還是能聽懂句子意思 (大概吧),但身為泰語愛好者,還是希望能夠搞清楚各自的適用情境,滿足一下被泰國人稱讚的虛榮心。

คือ 前後相同

A คือ B -> A 和 B 是彼此相等的。

什麼意思?我們用最經典的使用情境來看看就能明白。

  • นี่คือแม่ของผม 這是我媽媽

想像你說這句話的同時,手指著身旁的媽媽。你所指的人物,百分之百等於你的媽媽,這就是所謂「彼此相等」的意思。

  • นั่นคือรถยนต์ของผม 那是我的車

一樣,想像你在停車處,手指不遠處的瑪莎拉蒂,假裝漫不經心地和剛認識的漂亮小姐說:那是我的車。你想炫耀的東西百分之百等於那輛瑪莎拉蒂,所以要用 คือ

เป็น 後面補充前面

A เป็น B -> 表用 B 形容 A。

不廢話,一樣用例句來理解最簡單快速。

  • ผมเป็นคนไต้หวัน 我是台灣人

這鐵定是我們學到的前十句泰語之一吧!

在這個句子中,台灣人是用來形容你的,所以要用 เป็น

  • เชียงใหม่เป็นเมืองลวย 清邁是美麗的城市

美麗的城市是我們給清邁的形容,所以不會用 คือ 而是要用 เป็น

最後,若要介紹某人的職業,同樣也用 เป็น

  • เขาเป็นหมอ 他是醫生
Licensed under CC BY-NC-SA 4.0
使用 Hugo 建立
主題 StackJimmy 設計