ให้
可說是泰語中最常出現的用語,頻繁程度和 ได้
有過之而無不及。
ให้
本身有給予的意思,但由於它在句子中出現的位置比較彈性,所以要能靈活運用也不容易 💦
為了某人做某事
主詞 + 動詞 + ให้ + 對象
第一種語境是把 ให้
當作「為了…某人」的介系詞,習慣放在動詞後面。
- คุณสมชายทำการบ้าน
ให้
ผม 宋柴老師為了我寫作業 - เขาซ่อมไอพ็อด
ให้
ผม 他為我修理 iPhone - เขาว่าดรูป
ให้
ผม 他為了我畫畫
給予東西給別人
ให้ + 物品 + 對象
第二種語境是直接把 ให้
當成給予動詞,後面接上物品以及對象。
- ผม
ให้
เงินพ่อแม่ของผม 我給爸媽錢
請求別人幫忙
ช่วย/กรุณา + 動詞 + ให้หน่อย
第三種語境是請求他人協助,習慣是在句首使用 ช่วย
或是 กรุณา
(更有禮貌),然後於句尾加上 ให้หน่อย
。其中 น่อย
是為了讓語氣聽起來更加謙卑,有點像中文「幫我一下」的「一下」。
- ช่วยทำกับข้าวให้หน่อย 幫我煮一下飯
- กรุณาทำกับข้าวให้หน่อย 請幫我煮一下飯
請別人做某事
主詞 + ให้ + 對象 + 動詞
這邊是我當初誤會最深的地雷區 💣
前面說過 動詞 + ให้ + 對象 是為了某人做某事,但如果將 ให้ + 對象
移動到動詞前面的話,語意瞬間就會變成請別人做某事!
- ผมให้เขาซ่อมไอพ็อด 我請他修理 iPod
- ผมให้เขาว่าดรูป 我請他畫畫